Форум » Архив-2 » «Пташка на ладони…», СС/ГП, слэш, легкий PG-13, юмор-флафф, мини, перевод, для Идриль » Ответить

«Пташка на ладони…», СС/ГП, слэш, легкий PG-13, юмор-флафф, мини, перевод, для Идриль

Ripley: Название: «Пташка на ладони…» Оригинальное название: A Bird in Hand… Ссылка на оригинал: http://igtow.livejournal.com/12726.html Автор: igtow Разрешение на перевод: получено Переводчик: Ripley Бета: RedWitch Рейтинг: легкий PG-13 (за язык) Пейринг: СС/ГП Жанр: юмор-флафф Размер: мини Дисклеймер: Северус Снейп, Гарри Поттер и другие персонажи мира, созданного Дж.К.Роулинг, принадлежат ей и только ей. Саммари: Гарри, как обычно, не может избежать неприятностей и узнает кое-что новое о сниджетах. Примечание автора: написано на nimori's Анимагический челлендж: фанарт и фанфикшн на сюжет: Гарри – сниджет (см. прим. пер.). Использован фанарт ac1d6urn :: Гарри - Сниджет, см. здесь: http://ac1d6urn.livejournal.com/78611.html Огромная благодарность моим требовательным бетам lydialovestruck и aseneth. Также особая благодарность ac1d6urn за такой удивительный и вдохновляющий образчик фанарта. Последнее примечание автора: на нашем заднем дворе живет О'ахо Эле'па'и'о (относится к исчезающему виду певчих птиц). Пока автор писал рассказ, самец ухаживал за своей возлюбленной, и его песня Э-ле-паи-о звучала так прекрасно, что автор просто не мог не вставить эту "песню" в историю. Примечание переводчика первое тематическое: «Золотой сниджет является очень редким и потому охраняемым видом. Это шарообразная птица, с очень длинным, тонким клювом и блестящими, подобными драгоценным камням, красными глазами. Золотой сниджет летает очень быстро и может изменять направление полета со сверхъестественной скоростью и мастерством, благодаря вращающимся суставам его крыльев. Перья и глаза золотого сниджета ценятся так высоко, что в свое время он находился на грани полного истребления волшебниками. Эта опасность была вовремя осознана, и была установлена охрана вида. Наиболее заметным шагом в этом была замена сниджета на золотой снитч в игре квиддич. Заповедники сниджетов существуют во всем мире». Источник: "ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ЖИВОТНЫЕ, и где их искать" автор: НЬЮТ СКАМАНДЕР http://marauders.narod.ru/s.htm. Последнее примечание переводчика, добавленное исключительно из зависти: рассказ выложен в сеть 19 января 2006 г. Но почему бы птичке и не распевать на заднем дворе автора, если он живет на Гаваях?.. Для Идриль, за ее анимагическую серию.

Ответов - 11

Ripley: Он кружился и порхал по комнате после своего превого превращения, а раскрытое окно все манило его. Гарри был так сча-сча-счастлив, взмывая навстречу небу и свободе, что оклик: "Не дури, Гарри…" - остался им не замечен. Ведь было так солнечно, и он па-па-парил, ветер о-о-овевал его крылья, так сильно би-би-бившие по воздуху, пока он по-по-поднимался прямо к солнцу… Ну разве он не был самым классным парнем на всем белом свете? Его глаза выхватили небольшие вкрапления желтого на фиолетовом фоне. Устремившись вни-вни-вниз, он легко сел на землю, приветственно ще-ще-щебеча другим сниджетам, разыскивающим свой завтрак на поле, заросшем лиловыми цветами. По-по-поприветствовав его, те вернулись к трапезе. Он был так го-го-голоден, а семена были такие вку-вку-вкусные… Ну разве он не был самым сытым парнем на всем белом свете? Наевшись, он оглянулся вокруг и увидел ее. О! Ну разве она не была самым пре-пре-прекрасным созданием из всех, что он когда-либо видел, с этими ее желтыми вол-вол-волнистыми перышками и бле-бле-блестящими красными глазками? О! Это все было так во-во-волнующе ра-ра-распушив перья, при-при-прижиматься… и чего это вон тот так ус-ус-уставился на него… Ну разве он не был самым великолепным парнем на всем белом свете? Он оказался между его птичкой и бросившим ему вызов самцом, не в состоянии уследить за другой угрозой, приближающейся к нему сзади, но остальные не были столь же беспечны. Почему они все за-за-заклекотали? Вернись, моя до-до-дорогая! Куда ты у-у-улетаешь? Кто это к нему летит? О нет! О-пас-ность-о-пас-ность! Он должен спа-саться-спа-саться-спа-саться, и… Ну разве он не был самым глупым парнем на всем белом свете? Его перья встопорщились; Гарри терял драгоценные секунды, пытаясь превратиться. Проклятье! К замку! Это была его единственная надежда. Он взлетел − пятнышко приближалось все бли-же-бли-же-бли-же. Крылья бешено били по воздуху. Почти долетел. Бли-же-бли-же-бли-же. На самом пределе. Почти долетел. Бли-же-бли-же-бли-же. Замок приближался. Почти… Двигаясь рывками и бешено взмахивая крыльями, он рванулся вперед от ослепляющей боли, когда хвостовое перо, зажатое в клюве хищника, оказалось выдранным. О-нет-нет-нет! Теперь он был чересчур близко к замку. Отчаянно маневрируя, он расправил крылья и начал быстро набирать высоту, оседлав мощный поток теплого воздуха. Панический вскрик и внезапная тишина подсказали ему, что его преследователь оказался не столь удачлив. Сложив крылья, он попробовал повернуть. Восходящий поток воздуха поймал его, и ему не хватало сил, чтобы вырваться. Его влекло все выше и выше; для равновесия он раскрыл крылья, кончики его когтей почти скребли по камню стены. С каждой секундой крыша вырисовывалась все бли-же-бли-же-бли-же. О-пас-ность-о-пас-ность-о-пас-ность! Он зажмурил глаза, не желая видеть быстрое приближение выступа крыши. О-о-ошеломительно! Все вокруг закружилось, когда он по-по-полетел вверх тормашками через открытое окно башни в захламленную комнату, а затем вре-вре-врезался во что-то твердое, но упругое, и... Ну разве он не был самым удачливым парнем на всем белом свете? ~ * ~ * ~ Небеса были мягкими, темными и пахли лимоном. А еще они двигались. Вверх-вниз и из стороны в сторону. Гарри открыл глаза и сквозь небольшую щелку увидел каменную стену. Теперь он знал, где он был: не на небесах, впрочем и не столь уж далеко от них. Кто-то несколько раз ногой постучал по тяжелой деревянной двери. С протестующим визгом петель дверь отворилась, и тут же скрипучий голос нетерпеливо прорычал: - Альбус. Чему я обязан этому… удовольствию? Рука над его головой приподнялась. Гарри радостно завор-вор-ворковал – он был до-до-дома. Дамблдор прочистил горло: - Полагаю… это… принадлежит тебе. Жесткие губы изогнулись. - Возможно. И как к вам попала моя канарейка-переросток? - Его почти настиг ястреб, когда он кувыркнулся в мой кабинет. - О, это объясняет отсутствие хвостового пера. - Хм. Думаю, да. Сейчас он не в состоянии хорошо летать. Хотя, прыгает неплохо, - Дамблдор осторожно посадил Гарри Северусу на ладонь и неторопливо отошел. Когда Северус закрыл дверь, из коридора до них донесся взрыв смеха. - Цви-вить! - Вероятно, представил себе, какой части твоей анатомии соответствует вырванное перо. Признаюсь, меня тоже это немного занимает. - Цви-вить? Посмеиваясь, Северус посадил его на сиденье ближайшего стула. – Ладно, куриные мозги, теперь можешь превращаться. Гарри попытался − ох! Но как он ни пытался, через несколько минут ему пришлось признать свое поражение. Минерва предупреждала его, что такое может случиться в первые несколько раз. - Цви-вить! - Ну, полагаю, тут ничем не поможешь, - он пересадил Гарри себе на плечо и направился в свой кабинет. Заскользив по гладкой ткани мантии, Гарри развернул крылья и перепорхнул на голову Северусу. Крепко уцепившись за несколько прядей, он проделал остальную часть путешествия, пытаясь не свалиться. Фыркнув, Северус уселся за стол и вернулся к разбору бумаг, игнорируя своего пернатого супруга, который вскоре принялся по-по-пощипывать его и кле-кле-клевать, счастливо ра-ра-распевая во все горло оттого, что он снова дома. Наконец Северус раздраженно отбросил перо на стол, разбрызгав повсюду красные чернила. - Гарри, если ты не можешь контролировать себя, то предлагаю найти другое место для гнезда. - Йип? - Гарри расправил крылья, готовясь спрыгнуть вниз − что за…? Что-то внутри него, там, возле пострадавшего хвоста о-о-опустилось. О! Нет-нет-нет! Не здесь и не сейчас. Закрыв глаза, он сжал… ни-ни-ничего. ШЛЕП! Вот! Дерьмо! Что за несвоевременный момент для того, чтобы обнаружить, что у него нет сфинктера. ШЛЕП! Северус пробормотал: "Шлеп-шлеп-шлеп!", - и безропотно вздохнул. – Сомневаюсь, что даже вы, мистер Поттер, способны делать это по команде, - изящный палец изучающе скользнул рядом с вырванным хвостовым пером Гарри. Стерев немного помета со своих волос, Северус присмотрелся к нему и расхохотался. – Шицумочай, который я посадил прошлой весной. Можно было догадаться, - Гарри было не видно, что делал Северус, но чистый палец вскоре вновь появился перед ним, очевидно приглашая. - Вообще-то, я предпочел бы видеть это на твоей голове, а не на моей… Гарри перепрыгнул на предложенный палец, как на жердочку, свесив в унынии голову. Северус опустил руку так, чтобы они смогли взглянуть друг другу в глаза. Ну разве он не был самым несчастным парнем на всем белом свете? - Возможно, я выразился чересчур резко… Гарри начал выводить тре-тре-трель, когда Северус кончиком пальца не-не-нежно погладил за-за-завитки на его грудке, и он не смог удержаться от сме-сме-смеха, заметив свою ка-ка-капельку чуть ниже его переносицы. Северус скосил глаза и стер пятнышко. – Смейся-смейся, но сырые семена Шицумочая ядовиты для людей. Тебе придется оставаться в этой форме до тех пор, пока все, что ты съел… не покинет тебя. - Йип? – Сколько же он оставался там и ла-ла-лакомился этими вкусными семенами? И фли-фли-флиртовал с… с… "Йип!"… птицей! Северус приподнял бровь, сражаясь с улыбкой. – Чувствую, где-то тут прячется занятная история, хм? - Цви-вить? - Или чей-то хвост. Неважно, я помучаю тебя позже, - пронзительный крик Гарри заставил его недобро захихикать. - А пока… - Северус фыркнул, пересаживая его на плечо, куда поверх мантии он положил свернутый вдвое носовой платок, - побудь здесь. Это может занять какое-то время. Гарри робко устроился на своей "пеленке". После еще нескольких шлепков, он никак не мог решить, было это более или менее унизительно, чем когда его в прошлом году вырвало на Северуса за главным столом. - И, Гарри? - Цви-вить? - Когда почувствуешь превращение, слетай вниз. До того, как оно начнется. - Цви-вить! Северус вздохнул, рассеянно вытаскивая прядь своих волос из клюва Гарри. – Прекрати. Я пытаюсь работать. Гарри отступил, приняв решение вести себя как следует. Время шло. Он изучал комнату в поисках развлечения, но просто си-си-сидеть на насесте было так ску-ску-скучно, а в волосах Северуса мелькали такие бле-бле-блестящие серебристые пряди, и это было так за-за-заманчиво, что он не мог сопротивляться желанию по-по-потянуть за некоторые… Ну разве он не был самым слабовольным парнем на всем белом свете? - Мистер Поттер! Может быть, вы предпочитаете провести ночь в квиддичном сундуке? Ох. Он захлопнул клюв и отвернулся. Больше он не сорвется. Прошло еще немного времени. Равномерное скрип-скрип-скрипение пера Северуса наводило на него сон, так что он начал пе-пе-петь. Он помнил, что не должен кле-кле-клеваться, но если бы он только мог достать… там была такая чу-чу-чудная сережечка... Ну разве он не был самым большим шалопаем на всем белом свете? fin

Sata Lisat: вау Рипли, ты просто весь форум сегодня оживила)) чудные фики

Aizhan: Ой! как здорово!!! мило и чудесно! Гарри- канарейка! *тихо, оглядываясь по сторонам* обожаю флафф! Ripley ,спасибо за перевод этой пушистой вещички!


Идриль: Ripley Иииии! Это мне? О Мерлин мой! Такое невероятное, божественное чудо и - мне? Спа-спа-спасибо! Фик удивительный - добрый, нежный, тонкий, весь такой по-по-потрясающий, что дух захватывает. Меня всегда безумно интересовало в фиках и героях их анимагическая форма, возможность проассоциировать человека и животное, в которое он превращается. Поттер-сниджет покоряет. Мысли птицы, ее действия и поступки, попытки привлечь внимание самки - это передано со-со-совершенно удивительно. И, конечно, неподражаемый Снейп - строгий, но при этом уже давно Поттера знающий, и этот невероятный оттенок даже не заботы, скорее намека на собственничество в голосе, такое красноречивое - "моя канарейка-переросток". Ну, конечно, его. Со-со-собственная! Ripley, огромное и невероятное тебе спасибо! За выбор фика и за прекрасный перевод - поттеровское щебетание словно слышится, звучит в голове, пока читаешь фик. И сниджет-Гарри, нашкодивший и сидящий на плече у Снейпа покоряет. Спа-спа-спасибо! Ты чу-чу-чудо, честное слово! Настроение подняла неимоверно.

Ля-Мур: Ripley пишет: - Цви-вить! Других слов от удовольствия - не осталось! :)

Ripley: Sata Lisat *засмущалась* Aizhan Всегда пожалуйста. :) Идриль пишет: "моя канарейка-переросток". Ну, конечно, его. Со-со-собственная! Вот ты абсолютно точно угадала. Название на английском имеет двойной смысл: "птичка на моей ладони" и "птичка в моем распоряжении" Ля-Мур Вы бы меня видели в тот период, когда я пыталась подобрать этот русский эквивалент чириканья. :) Сначала я всех окружающих измучила, потом сеть, вплоть до сайта орнитологов, а потом вспомнилось это "цви-вить" неизвестно откуда. )))

Irma: Ripley Хрюк.... Ну разве у Гарри не всегда птичие мозги были? Даже до анимагической формы? Хрюк. Какая прелесть.

Светлана-z: Ля-Мур пишет: Ripley пишет: цитата: - Цви-вить! Других слов от удовольствия - не осталось! :) ППКС

Black Mamba: Ripley Какой милый фик! А Гарри здесь просто чудо в перьях. Недаром считается, что анимагическая форма зависит от характера мага. Поттер это правило лишь подтвердил.

Ольга: Ripley Как же здорово, что ты перевела этот рассказ! Я его читала в оригинале, и тогда еще подумала. что он обязательно должен быть на русском. Спасибо :)

Leverte: Браво!



полная версия страницы