Форум » Архив 3 » "Год, какого еще не бывало", AspenInTheSunlight, перевод, PG13, СС/ГП/ДМ gen, (для отзывов) » Ответить

"Год, какого еще не бывало", AspenInTheSunlight, перевод, PG13, СС/ГП/ДМ gen, (для отзывов)

Галина: Название: "Год, какого еще не бывало" (A Year Like None Other) Автор: Aspen In The Sunlight Оригинал: здесь yahoo-group: http://groups.yahoo.com/group/ayearlikenoneother/ Перевод: главы 1-9 - Comma & Мерри, дальше - Мерри Бета переводчика: Altea Разрешение на перевод: получено Рейтинг: PG-13 (авторский) Герои: ГП, СС, ДМ Жанр: Драма, gen Отказ: HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of J.K.Rowling & Warner Bros. © 2001. Аннотация: В начале шестого курса Гарри неожиданно получает письмо из дома, которое переворачивает всю его жизнь... Начало: архив "Джен из бутылки" (http://genpub.alfaspace.net/fics/aspen001.htm) Глава 12: ЗДЕСЬ

Ответов - 31, стр: 1 2 All

Мерри: Vilandra Спасиб. Я про это тоже думала, конечно, но разве его смысл не ясен из внутренней структуры? Продолжаю искать, короче.

Vilandra : а ты попробуй залови какого-нибудь 16летнего парня и спроси у него что это по его мнению такое, заодно и проверишь.

Галина: А по-моему, в устах Снейпа не будет смотреться что-то фольклорное, он скорее что-то очень латинское использовал. Слово, которое использовали бы древние римляне,... или наши врачи.


rara avis: Абажаю!!! Очень-очень!(ох, что-то меня на восклицательные знаки потянуло! Не к добру это!) Мне очень нравится твой перевод, я, в принципе, стараюсь обычно читать английские фики на английском, но этот в переводе - просто нечто! Я в восхищении! Даже в переводе, то есть, считай, по второму разу читаю - и все равно интересно!

Мерри: Галина Мне тоже так кажется (да и prolix слово греческое), только пойди найди что-то подобное. Ладно, до этой сцены еще дожить надо. rara avis Спасибо огромное :)

Галина: Мерри У меня есть одна идея, но довольно рискованная. Тебе нужен эпитет, а отыскать его трудновато, (честно говоря я уже словарь иностранных слов открывала и загрустила над ним). Но есть другой путь: использовать сравнение вместо эпитета. А в сравнении можно использовать что угодно длинное, унылое, однообразное. От акведуков до латифундий, от арыков до каких-нибудь водорослей, если взять их латинское название.

Мерри: Галина Отличная идея. Просто замечательная. Огромное тебе спасибо!

Elly: Мерри Я уже говорила и повторюсь,что фик просто прелесть.Всё закончилось на очень интересном месте. Поэтому простите за нетерпеливость,но скоро будет прода?

Мерри: Elly Когда у беты будет время. Как только я получу от нее следующую главу - сразу выложу.

Irma: Мерри пишет: цитатаБуквальный его смысл - "многословный", возможно, если сменить часть речи, - "словоблудие". Могу предложить слово - "иемериада", это вроде ближайший аналог тирады, может подойдет?

Мерри: Irma Может, иеремиада? Увы, это жалоба и плач, я не уверена, что там подойдет, тем более что уж больно библейский там корень. Однако слово настолько богатое и красивое, что неземная вам благодарность в любом случае



полная версия страницы