Форум » Архив 3 » «Где течет кровь твоей матери», ГП/СС, PG, не слэш, перевод, автор Enahma. » Ответить

«Где течет кровь твоей матери», ГП/СС, PG, не слэш, перевод, автор Enahma.

Катриона: Название: «Где течет кровь твоей матери» Автор: Enahma Оригинальное название: «Where your mother’s blood dwells» Ссылка на оригинал: http://www.fanfiction.net/s/1513476/1/ Переводчик: Катриона С. katrionas@yandex.ru Бета: Ольга Рейтинг: PG Пейринг: ГП/СС, не слэш Жанр: драма/ангст Дисклеймер: ни на что не претендую. Я только играю с героями, созданными для нас Дж. К. Роулинг. Предупреждение: упоминаются события 5-ой книги Саммари: описанные события происходят после «Ордена Феникса»; Гарри остается бездомным. Но с какой стати Снейпу волноваться об этом? Разрешение на перевод: получено. Размещение: если Вы хотите разместить этот перевод на своем сайте, пожалуйста, предупредите.

Ответов - 38, стр: 1 2 All

Comma: Честно говоря, придираться не хочется. Про опечатки беру назад - там действительно был китенок, а не котенок. ) Специально сейчас проверила: «privet» (бирючина) читается «привит». И... почему легАлименция? А заклинание - легАлименс? В оригинале, кажется, «Legilimency». Но это мелочи. Я про что. Про то, что общее настроение передано скорее несмотря, чем благодаря. Потому что английский тяжелый синтаксис отличается от русского тем, что в полтора раза короче и емче. А слово man в три раза короче слова «мужчина» и употребляться может в ГОРАЗДО большем количестве контекстов. Впрочем, я ни в коем случае не хочу разводить дискуссию. Катриона, я Вас уважаю безмерно и давить не собираюсь. Мое дело высказать мнение, Ваше дело - согласиться или нет. Удачи.

Катриона: Мерри Я не обижаюсь. Но слегка... скажем так, пристрастный подход чувствуется. Дело в том, что я не профи, то есть совсем не профи. Поэтому меня несколько удивили и смутили твои замечания некоторой субъективностью. Понимашь, о чем я? Вариативно все это. P.S. Наверное, видела. Не с потолка же я взяла эту прописную букву))) Comma Канонические названия взяты из официального перевода (одного из). А тяжелый синтаксис... Вы извините, но все фразы читабельны. Давайте писать простыми предложенями, как в первом классе, да? Я поняла бы это замечание, если бы пунктуация была не верна, но так... Придираетесь!

Comma: Умолкаю.


Serpensortia: Катриона Спасибо за замечательный перевод! Не так долго пришлось и ждать, как я опасалась. Прохватила, не отрываясь от монитора, и еще мало показалось. Теперь хочу тоже поделиться впечатлениями Я давно и терпеливо ждала этого фика. Собственно, я ждала его с того момента, как прочла «Чулан» и поняла, что мне очень нравится стиль переводчика. Вот и в этом случае так произошло . Наверное, это личное восприятие, но по мне, всё в порядке с литературным слогом - то есть подстрочника не уловила. Перегруженный синтаксис и »сложность» предложений - да, местами быть может, но в них все настроение фика! Мне такое произведение читать было приятнее, чем простенькие, которых больше... Мне и «Чулан» очень нравится за некоторую сдержанность текста, в том числе. Обращение «на Вы» - к конкретному человеку - действует, насколько я знаю, в случае, когда это обращение имеет уважительный или официальный оттенок. В данном случае разговор ведут учитель и ученик, т.е лица, разделенные барьером условностей. Почему бы с помощью «Вы» с большой буквы не подчеркнуть это? Конечно, я не настаиваю - мое мнение - это только мнение читателя, заведомо заинтересованного и в тексте, и в авторе, и в переводчике... И сама я пишу строчную-прописную буквы интуитивно... Но мне они не режут глаз, поэтому я и не заметила бы «Рrivet» - это «Прайвет», во всяком случае, меня так учили в универе, а «Legilimency» - легилименция. Но это несущественно, соглашаюсь с высказывавшимися выше. В общем, спасибо тебе большое. Ожидание мое стоило того.

Comma: Serpensortia, простите, это будет уже оффтопом... «privet», которое «бирючина»? Точно «прайвет»? Потому что Лингво дает транскрипцию [’privit]... Катриона, а может, просто перевести название?

Serpensortia: Comma Просто у меня подруга - университетский преподаватель английского и многолетний репетитор, «ГП» часто читает вслух в оригинале. И мой слух четко зафиксировал именно «Прайвет» - а вот каким это может быть другим вариантом при таком написании, я предположить не могу Так что не настаиваю, поскольку не слышала произносящего это слово подлинного англичанина - но преподавателя точно)) А вот с «Лингво» я не знакома))

Катриона: Serpensortia Спасибо. Наконец-то кто-то сформулировал мое интуитивное написание Вы с большой буквы. Я же знала, что все это не с проста)) И так приятно, что ты сложные предложения воспринимаешь так же, как я - уважительно, особенно относительно перевода авторского текста, который тоже изобилует именно сложными конструкциями, пусть даже английскими. Пожалуйста. И спасибо еще раз за отзыв. А то мне уже показалось, что кроме тяжелого синтаксиса, никакого смысла в фике и нет. Comma А, может, это не настолько принципиально?

Comma: Может. Я же говорю, оффтоп. Мне самой стало интересно, какая транскрипция правильная. Еще раз прошу прощения и умолкаю окончательно. Оставаясь, увы, при своем мнении.

Ira66: Катриона Катриона пишет: цитатамне уже показалось, что кроме тяжелого синтаксиса, никакого смысла в фике и нет. Зря показалось, солнце. Чудесный фик. И перевод, на мой взгляд, чудесный. И не обижайся - просто ты настолько хорошо переводишь, что к тебе относятся, как к профессионалу - это ли не высшая похвала? Comma Действительно, транскрипция слова «бирючина» - «привит». Просто по законам английской фонетики, это должно читаться, как «прайвит» - тут открытый слог. А насчет «легИлименции»... Это, конечно, верно, но уж совсем не звучит по-русски (ИМХО). Я тоже передаю это, как «легАлименция»

Мерри: Serpensortia Репутация словаря Lingvo и университетских преподавателей тут совершенно ни при чем. Тем более, что ошибаться может каждый. Вебстеру, оксфордскому словарю произносительной нормы и Британанской энциклопедии тоже верить не будем? Просто многие русские путают privet (бирючина) и private (частный). А любой английский словарь дает произношение privet именно как «привит».

Катриона: Ira66 И тебе спасибо *всхлипнула* А то никто меня не любит *шмыгнула носом* Ira66 пишет: цитатапросто ты настолько хорошо переводишь, что к тебе относятся, как к профессионалу - это ли не высшая похвала? Только умозрительно. На эмоциональном уровне это воспринимается, как то, что больше вообще сказать нечего)) Вот ты появилась и сразу легче стало))) Comma, Мерри Да не мучайте вы эту несчастную транскрипцию. Я эти названия НЕ ПЕРЕВОДИЛА. Я просто выбрала из всех известных вариантов наиболее мне нравящийся. Сколько же их можно плодить-то? И, кстати, легИлименция по русски вообще непроизносимо. Я не профи-переводчик и филолог, но русский язык я чувствую интуитивно.

Serpensortia: Мерри Мерри пишет: цитатаВебстеру, оксфордскому словарю произносительной нормы и Британанской энциклопедии тоже верить не будем? Я не говорила о том, что не верю. Я на всякий случай сегодня нарочно уточнила еще раз. И получила точно то же мнение, какое было кратко и точно сформулировано Ira66: Ira66 пишет: цитатапо законам английской фонетики, это должно читаться, как «прайвит» - тут открытый слог. Именно это я и имела в виду. И по-другому я прочитать не могла (меня так учили), так что дело не в недоверии, а в разговорной норме)) Это было мое впечатление, которое вовсе не утверждало отрицания, n’est pas? И оффтопом: как бы там ни было, в большинстве переводов упоминается именно «Прайвет-драйв». Так что «каждый слышит, как он пишет»...

Solange: Serpensortia -------------------------------------------------- ------------------------------ по законам английской фонетики, это должно читаться, как «прайвит» - тут открытый слог. -------------------------------------------------- ------------------------------ Именно это я и имела в виду. И по-другому я прочитать не могла (меня так учили), так что дело не в недоверии, а в разговорной норме)) Это было мое впечатление, которое вовсе не утверждало отрицания, n’est pas? И оффтопом: как бы там ни было, в большинстве переводов упоминается именно «Прайвет-драйв». Так что «каждый слышит, как он пишет»... » -------------------------------------------------- ------------------------ - думаю, разводить пустую критику хорошего перевода, обосновывая это утверждением «меня так учили» и ссылаясь на подруг-лингвистов глупо и чрезвычайно некрасиво. Слово «бирючиновая» действительно произносится как » ’привит», как и утверждала Comma. Несмотря на «большинство ‹русских› переводов» и тому, чему Вас учили в никчемных российских лингвистических университетах. Я посещала их лекции, поверьте, это определение вполне верно. Но не в этом суть. А в том, что я все-таки оставляю право выбора написания названия этой чертовой улицы Катрионе. Катриона Перевод замечательный. Большое спасибо. Стиль оригинала действительно сохранен.

Яэль: Я очень не хотела вмешиваться в этот спор. По многим причинам. И сейчас не хочу. Я просто очень прошу всех этот спор прекратить. На мой взгляд, все стороны своего мнения все равно не изменят, поэтому дальнейшая дискуссия может привести только к взаимным обидам. И чем больше людей в этот спор вмешается, тем больше разборка получится. Катриона Солнце, я тебе уже говорила в аське, что ты очень хороший переводчик. И перевод мне понравился. И я вчера перечитывала его еще раз. И он мне понравился. И он действительно цепляет. И мое ИМХО, что ни Мерри, ни Comma не хотели тебя обидеть. Они высказали свои замечания только потому, что считают тебя хорошим переводчиком.

Катриона: Solange Спасибо. А за стиль и улицу отдельное спасибо))) Яэль Да мы вроде уже разобрались. Рада, что тебе нравится.

Яэль: Катриона Рада, что разобрались.

Афина: Фик просто замечательный)) Легко читатется.

Nabrilin: Спасибо за перевод.



полная версия страницы