Форум » Архив конкурсов и фестов » Романс-12 (ОльгаФ) – перевод, «С доставкой на дом», СС/ГП, PG-13 » Ответить

Романс-12 (ОльгаФ) – перевод, «С доставкой на дом», СС/ГП, PG-13

Команда Романс: Фик команды «Романс» на олимпиаду Снарри-форума. Ноябрь 2006. Задание 12, перевод №3 (снарри-слэш) Название: С доставкой на дом (Going Postal) Автор: Beth H http://bethbethbeth.livejournal.com/ Оригинал: http://community.livejournal.com/snarry_olympics/30443.html Переводчик: ОльгаФ Беты переводчика: Daria, Мерри, Хельга Герои: СС/ГП Категория: слэш Рейтинг: PG-13 Дисклеймер: HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001-2006 and J.K. Rowling. Саммари: Даже спустя несколько лет после собственной смерти Альбус Дамблдор способен достать кого угодно – Северус и Гарри очень скоро в этом убедятся. Комментарии: написано на английскую снарри-олимпиаду, задание «Посмертная просьба». Разрешение на перевод получено.

Ответов - 50, стр: 1 2 3 All

Black Mamba: Адекватность перевода - 9 Грамотность - 9 Общее впечатление – 8 Регистрация на ХогвартсНет от 21.03.06

Helene203: Адекватность перевода - оценивать не могу Грамотность - 9 Общее впечатление - 3 К сожалению, это даже не смешно. Регистрация на НП с 26.03.2004 г, АБ с 18.01.06 г.

Julia W: Адекватность перевода - 8 Грамотность - 9 Общее впечатление - 6 Романс в чистом виде, но в целом фик не показался интересным. Ни герои, ни сюжет, так что впечатление не очень. Но перевод хороший.


Ересь: «А если вы на него бочку катите, то это уже контейнерные перевозки. Этим Трансагентство занимается» (с) 1. Очень хороший перевод. Но «Мой дорогой Северус, когда ты прочитаешь эту записку, меня уже не будет в живых...» «Мой дорогой Северус! К тому времени, когда ты прочитаешь эту записку, меня уже не будет в живых» - найдите с ходу 2 отличия. Надо относиться бережнее к авторскому тексту. На мой взгляд, не очень уместно до возникновения каких-либо отношений между Гарри и Снейпом переводить «you» как «ты». 2. «в напоминаниях, чтобы должны работать вместе» - или «чтобы работать», или «что должны работать». «Да он же все равно не пойдет» - когда люди говорят о своих гостях, они обычно используют глагол «приходить», а не «идти». «Тогда заткнись, пока не Silencio не получил» - одно «не» уберите. «В следующий раз? Так ты что, мы еще увидимся?» - чего? «не стал бы выставлять себя на посмешище разных» - последнее слово не вписывается в общую логику. 3. Дамблдор – сводник. Кхм. В способ - верю абсолютно. В мотивы – нет. Адекватность перевода – 9 Грамотность – 8 Общее впечатление - 4

Дариана: Перевод хорош необычайно, но насчет фика я такого сказать не могу. Адекватность перевода – 10 Грамотность – 8 Общее впечатление - 2

Anni: Адекватность перевода - 8 Грамотность - 8 Общее впечатление - 7

Madelain de Reve: Адекватность перевода - 8 (хотя не знаю как можно это оценить не переводчику, так что "на глаз" ) Грамотность - 7 Общее впечатление - 9 А вообще понравился, много забавных моментов )) Читается легко.

Kitzune: Адекватность перевода - 9 Грамотность - 8 Общее впечатление - 6 на ЗФ регистрация проводилась 17 мая

Magnolia: Адекватность перевода - 9 Грамотность - 9 Общее впечатление – 9

Команда Ангст: ГОЛОСОВАНИЕ ОКОНЧЕНО Команды благодарят всех читателей. Тема сохранена для подсчета голосов. Авторство будет объявлено 1 декабря в течение дня.



полная версия страницы