Форум » Архив конкурсов и фестов » Романс-07 (Леди Малфой) – перевод, «1:1», слэш, СС/ГП, PG-13 » Ответить

Романс-07 (Леди Малфой) – перевод, «1:1», слэш, СС/ГП, PG-13

Команда Романс: Фик команды «Романс» на олимпиаду Снарри-форума. Ноябрь 2006. Задание 07, перевод №2 (снарри-слэш) Название: 1:1 (оригинальное) Автор: ThreeSidedOrchid (LJ: http://synn.livejournal.com/ ) Оригинал: http://www.thebejeweledgreenbottle.com/OLYMPICS%20FICS/TEAM%20ROMANCE%20DOLLHOUSE.htm Переводчик: Леди Малфой Беты переводчика: Daria, Мерри Герои: СС/ГП Категория: слэш Рейтинг: PG-13 (авторский R, но это перебор – прим. перев.) Дисклеймер: HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001-2006 and J.K. Rowling. Комментарии: фик написан на английскую снарри-олимпиаду на задание «Кукольный домик». Примечание. Чтобы воспользоваться ссылкой на оригинал, следует скопировать ее целиком, вплоть до расширения .htm, и вставить в строку адреса.

Ответов - 63, стр: 1 2 3 4 All

Toriya: Адекватность перевода - 10 Грамотность - 9,5 Общее впечатление - 9

Nadalz: Как-то никак. Сам по себе фик и не впечатлил, и не вызвал отторжения. Язык же тяжеловат немного. Адекватность перевода - 8 Грамотность - 7 Общее впечатление – 7

Rokaten: Очень понравилось. Читала медленно и с удовольствием. Текст получился очень визуальный. Здесь дело как раз не в сюжетных поворотах, а накале, переплетении чувств и эмоций. Такие истории как раз и есть самый настоящий романс :) Удивительно переданы мысли Северуса, их "вкусная" образность : Парадные мантии не идут Поттеру. У него слишком тяжелая челюсть, слишком встрепанные волосы, и из-за этого он выглядит неуклюже – словно одолжил на вечер чьи-то вериги Супер! голос раздается по всей комнате, закончившись почти слышимым треском, подобным тишине в конце симфонии. Или это: Открытие, сделанное ранее, медленно разливается болью в груди Северуса, словно холодная сталь, изогнутая против воли Красота и образность текста и есть изюминка этой истории. А как здорово описаны эротические моменты! Как можно обвинять фик в отсутствии эмоций?! Спасибо огромное переводчикам за чудесный перевод и выбор фика! Адекватность перевода - 10 Грамотность - 10 Общее впечатление - 10


Брунгильда: Адекватность перевода - 7 Грамотность - 8 Общее впечатление - 9

TaiD: Адекватность перевода - 9 Грамотность - 9 Общее впечатление - 6 http://www.diary.ru/~taid

Дариана: Начав читать начало, я вообще ухохатывалась. Не потому что фик такой смешной, а потому что опять было про танцы – чувствую, у команды романс перманентная дискотека, даже завидно. А если серьезно, фик мне не понравился. Вроде и сюжет есть, и романс – но написано это настолько неубедительно, блекло, серо и *тяжело*, что хочется просто закрыть файл. Перевод добротный, но таки периодически попадаются некоторые баги – повторюсь, если бы фик был интересный, они были практически незаметны, а такой неинтересный перевод неинтересного фика только и располагает, что к выуживанию блох. В принципе, все мои претензии в основном к афтару. Переводчика я могу упрекнуть только в неумении выбирать фики для перевода и в том, что не попытался добавить собственной искорки в перевод (как это сделала команда ангст в своем третьем переводе, там тоже была такая же скучная колбаса). ЗЫ: а «прикоснуться кубами» - конкретно рулит. Адекватность перевода: 8 Грамотность перевода: 8 Общее впечатление: 5 Моя регистрация: АБ - 08.10.2005 http://hp-fiction.borda.ru/?32-gapiaha Дневники - 17.01.2004 http://diary.ru/member/?26698 СВ - 08.12.2005 http://slashyaoi.borda.ru/?32-daree

dakiny: История показалась скучноватой и предсказуемой. Адекватность перевода - 9 Грамотность перевода - 8 Общее впечатление - 6

Loy Yver: Адекватность перевода - 8 Грамотность - 8 Общее впечатление - 5 Регистрация на ЗФ от 17.05.2005.

Вайпер: 1. Адекватность перевода - 10 2. Грамотность - 9 3. Общее впечатление - 10 http://diary.ru/~Viper/

Magnolia: Неодназначный, но интересный текст. Много подводных камней и недосказанностей. И при всем этом теплая атмосфера дома. спасибо за полученное удовольствие Адекватность перевода - 10 Грамотность - 9,5 Общее впечатление - 10

Saint-Olga: 1. Адекватность перевода - 9 2. Грамотность - 8 3. Общее впечатление - 8

Spark: Адекватность перевода - 10 Грамотность - 10 Общее впечатление - 10

Ересь: 1. «Министерские чиновники и прочие сливки магического общества» - с каких это пор чиновники стали сливками общества? Неверный перевод. «– Здравствуйте, сэр. – Здравствуйте, мистер Поттер» - никто ни с кем не здоровался. Поттер просто привлекал внимание Снейпа. «Волдеморт по-прежнему мертв, а Министерство все еще может рассчитывать на наше присутствие» - не совсем адекватный перевод, в результате смысл начинает ускользать. «и полузабытый подкожный трепет заполняет сознание Северуса» - перевод неверен, получившееся в результате лучше не представлять. Ибо страшно. «Бывают дни, когда он острее чувствует ценность своей жизни, и его давит сознание того, что еще придется как-то заполнять многие годы» - из-за неадекватности полностью потеряна логика. 2. «как будто что-то свербит под кожей» - свербит = чешется. Как может чесаться ПОД кожей? «зловоние косметических зелий и танцевальных экзерсисов» - 5 баллов! «– Это стоит празднования, – наконец произносит он, почти про себя. – Нет необходимости говорить мне это, Поттер. – Он дожидается, пока тот посмотрит на него» - это Поттер сам с собой разговаривает? Почему разные люди в диалоге определяются подряд одними местоимениями. «миниатюрная вещица, ни холодной, ни теплый» - холодный. «констатирует он и без очевидный факт» - того. «от закладывания и распутывания темных заклинаний» - что такое закладывание заклинаний? «- Что вы делаете? - Еду» - у него цех по производству? Слово в вопросе подобрано неудачно. «снять мантию и закатить рукава» - куда, простите? Под шкаф? Закатать рукава. «Последний раз он видел Поттера, <…> С тех пор он видел Поттера всего пять раз» - так в последний или не в последний? Мне всегда казалось, что переводчик должен исправлять очевидные ошибки автора. «Поттер смотрит на него из-за плеча» - через плечо. 3. Не понравилось. Хотя сам текст весьма мил, но то, как его донес переводчик, испортило всю картину. Адекватность перевода - 4 Грамотность - 4 Общее впечатление – 5

Команда Романс: Ересь Команда Романс благодарит Вас за столь лестную и адекватную оценку данной работы. Спасибо, что указали на имеющиеся недостатки. Однако хотелось бы уже сейчас ответить на несколько ваших реплик: Ересь пишет: 1. «Министерские чиновники и прочие сливки магического общества» - с каких это пор чиновники стали сливками общества? Неверный перевод. С тех пор, как высшие министерские чины (например, Министр, начальники отделов) стали играть ведущую роль в упарвлении магическим сообществом. Хотелось бы обратить ваше внимание на тот факт, что большинство из них принадлежит к старинным уважаемым магическим семьям, поэтому может быть отнесено к сливкам общества. Ересь пишет: «Волдеморт по-прежнему мертв, а Министерство все еще может рассчитывать на наше присутствие» - не совсем адекватный перевод, в результате смысл начинает ускользать. Voldemort is still dead; the Ministry can still command our presence Хотелось бы уточнить в чем проявляется неадекватность перевода, которая, по вашему мнению, так сильно повлияла на смысл? Ересь пишет: «Бывают дни, когда он острее чувствует ценность своей жизни, и его давит сознание того, что еще придется как-то заполнять многие годы» - из-за неадекватности полностью потеряна логика. Опять-таки возникает вопрос: где в данном случае Вы видите неадекватность? Напоследок хотелось бы выразить сожаление, что перевод показался Вам слабым и не понравился. Однако, так же некоторое недоумение вызывает неумение некоторох читателей получать удовольствие от текстов, и тратящих время на выискивание мифических ошибок. Смеем заверить, поправки, являющиеся спаведливыми, обязательно будут внесены в текст после окончания Олимпиады. С уважением, Команда Романс.

Klea: Адекватность перевода - 9 Грамотность - 7 Общее впечатление - 8

somebody: текст понравился, но в переводе и грамматике правда есть огрехи, которые немного мешали читать, потому что на них волей-неволей спотыкаешься. Адекватность перевода - 8 Грамотность - 8 Общее впечатление - 8

Helene203: Не впечатлило Адекватность перевода - оценить не могу. Грамотность - 8. Общее впечатление - 6 Регистрация на НП с 26.03.2004 г, АБ с 18.01.06 г.

Anni: Адекватность перевода - 7 Грамотность - 9 Общее впечатление - 8

Madelain de Reve: Адекватность перевода - 9 Грамотность - 8 Общее впечатление - 8

Kitzune: Адекватность перевода - 7 Грамотность - 8 Общее впечатление - 10 Понравилось необыкновенно :) на ЗФ регистрация проводилась 17 мая



полная версия страницы