Форум » Архив конкурсов и фестов » Романс-07 (Леди Малфой) – перевод, «1:1», слэш, СС/ГП, PG-13 » Ответить

Романс-07 (Леди Малфой) – перевод, «1:1», слэш, СС/ГП, PG-13

Команда Романс: Фик команды «Романс» на олимпиаду Снарри-форума. Ноябрь 2006. Задание 07, перевод №2 (снарри-слэш) Название: 1:1 (оригинальное) Автор: ThreeSidedOrchid (LJ: http://synn.livejournal.com/ ) Оригинал: http://www.thebejeweledgreenbottle.com/OLYMPICS%20FICS/TEAM%20ROMANCE%20DOLLHOUSE.htm Переводчик: Леди Малфой Беты переводчика: Daria, Мерри Герои: СС/ГП Категория: слэш Рейтинг: PG-13 (авторский R, но это перебор – прим. перев.) Дисклеймер: HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001-2006 and J.K. Rowling. Комментарии: фик написан на английскую снарри-олимпиаду на задание «Кукольный домик». Примечание. Чтобы воспользоваться ссылкой на оригинал, следует скопировать ее целиком, вплоть до расширения .htm, и вставить в строку адреса.

Ответов - 63, стр: 1 2 3 4 All

lemurik: Адекватность перевода - 9 Грамотность - 8 Общее впечатление - 7

Лисичка: Адекватность перевода - 9 Грамотность - 8 Общее впечатление - 8

Lexus Severus Vulpin: 1. Адекватность перевода - 10 2. Грамотность - 10 3. Общее впечатление - 10


Black Mamba: Адекватность перевода - 8 Грамотность - 9 Общее впечатление – 6 Регистрация на ХогвартсНет от 21.03.06

Салли Слайс: Адекватность перевода - 10 Грамотность - 10 Общее впечатление - 8

Эль: Ну, вот мы и читаем настоящий романс. Правда, почему-то он кажется слишком простым, без изюминки... Но это к автору, а к переводчику - очень обидно, когда в сложном тексте встречаются маленькие неприятности в виде достаточно простых и глупых ошибок. Причем, производится впечатление, что просто не углядели, а вовсе не не знали... Адекватность перевода - 9 Грамотность - 8 Общее впечатление – 7

The Phantom: Адекватность перевода - 9 Грамотность - 8 Общее впечатление – 6

Fay: Адекватность перевода - 9 Грамотность - 8 Общее впечатление - 9

Катю: Грамотность - 8 Общее впечатление – 6 Никак. Домик мил, ожидание от постепенного «приручения» Снейпа тоже ничего, но таких текстов много. Клонило в сон. Приободрялась только на замечаниях о еде. Поттер с хлебом и соусом – самое яркое впечатление

LL2222: Команда Романс Адекватность перевода - 7. Грамотность - 7. Общее впечатление - 7.

Команда Романс: Катю Спасибо за оценки. Но мы обращаем Ваше внимание на то, что переводы оцениваются по трем категориям. Не могли бы вы проставить оценку за Адекватности перевода? Заранее спасибо.

sev-ka: спасибо переводчикам. текст непростой, а вам удалось очень удачно перевести сложные моменты. и ритм, и настроение рассказа сохранены. хотя в некоторых случаях перевод не слишком удачен, словно вы расслаблялись на более простых местах. и, должна признаться, было довольно скучно читать текст второй раз, по-русски. не из-за вас, а из-за самой истории - не увлекает. Адекватность перевода - 9 Грамотность - 8 Общее впечатление - 7

toci-sama: Адекватность перевода - 9 Грамотность - 8 Общее впечатление - 8 Регистрация на дайри от 18.07.2005 http://diary.ru/member/?108793

Lamilla: Очень интересно было читать! Спасибо за выбор фика :) 1. Адекватность перевода - 10 (оценка поставлена по просьбе модераторов) 2. Грамотность - 10 (оценка поставлена по просьбе модераторов) 3. Общее впечатление - 10

1111: Адекватность перевода - ну, пусть 9 Грамотность - 8 Общее впечатление - 5 (показался скучным в итоге) Адекватность перевода - 7. Грамотность - 7. Общее впечатление - 7.

Kenga: Перевод местами не передает вполне переводимые нюансы оригинального текста, иногда кажется, что очень торопились. Язык (полагаю, в оценке переводов это грамотность) не впечатлил. Команда Романс пишет: Коробки и мебель, расставленные по комнате, оставляют достаточно места, чтобы ходить между их импровизированными рядами. "Импровизированные ряды" это "как бы ряды", за такое, помню, когда-то еще в школе ругали. Совершенно бессмысленное определение, может, в английском makeshift и не слово-паразит, но в русском это звучит чудовищно. Адекватность перевода - 7.. Грамотность - 7. Общее впечатление - 8. На ХН с 29.04.2006.

katiger: 1. Адекватность перевода - 9,5 2. Грамотность - 9,5 3. Общее впечатление - 10 при желании придраться можно было бы - но мне понравилось. История хороша - без экзальтации и сиропа, развитие отношений в меру неспешно, хорошо прописана атмосфера. Это все респекты автору, а команде - за хороший выбор текста для перевода. Конечно, можно еще шлифовать отдельные места - но это дело альф, бет, дельт и т.д...

Дония: Команда Романс пишет: придется проталкиваться на другой конец комнаты сквозь до тошноты знакомые пьяные улыбки, зловоние косметических зелий и танцевальных экзерсисов Вот, честное слово, не поняла, это ляп или такой экзотичный лексический изыск... :))) Адекватность перевода - 9 Грамотность - 7. Общее впечатление - 7

Katerinka: 1. Адекватность перевода - 10 2. Грамотность - 10 3. Общее впечатление - 10

Скрытая маской: Адекватность перевода - 10 Грамотность - 9 Общее впечатление - 9



полная версия страницы