Форум

"A Better Offer", перевод, NC-17, романс, ГП/СС, мини, закончен, отбечен еще раз

Herring: Название: Лучшее предложение Оригинал: A Better Offer Автор: Diana Williams Переводчик: Herring Беты: первый кусочек – Smudge, остальное - Pchol@ и таинственная личность, пожелавшая остаться неизвестной Жанр: романс Пейринг: ГП/СС Рейтинг: NC-17 Статус: закончен Разрешение на перевод: получено Саммари: Когда жизнь в Хогвартсе становится невыносимой, Северус Снейп решает сменить работу. Дисклеймер: Ни автор, ни переводчик, ни беты выгоды из своей работы не извлекают. Все принадлежит Дж.К.Роулинг, кинокомпании Warner Brothers и, возможно, кому-то еще. Примечания переводчика: фик написан на челлендж, и у него есть сиквел. Сиквел будет переведен при наличии интереса со стороны читателей. Примечание переводчика №3: Фик отбечен в третий (!) раз. Надеюсь, последний вариант удовлетворит как читателей, так и модераторов)

Ответов - 38, стр: 1 2 All

Lina Inversion: Эээ..., а как они в спални оказались, они же вроде в обеденном зале были. Или я чего-то не поняла?

Gabriella: В ужасе надеетс, что это была просто секс-фантазия кого-то из них. Потому мне сложно себе представить Снейпа, трахающего, простите, Поттера прямо в зале...

kos: Herring Очень милый фик, спасибо!


Mavka\: Славная история!

Gecata: Он достиг внутренней части лодыжек Это где? Если текст отбечен, то вам обязательно нужна гамма. Сам по себе фик достаточно милый, но перевод очень сырой. Мое почтение автору и бетам!

Herring: Midwinter kos Mavka\ Спасибо Lina Inversion Честное слово, в оригинале тоже так получается: вот они были в зале, и тут Гарри начинает говорить об отделке комнат... Gabriella Мне, честно говоря, тоже А может, это секс-фантазия Дамблдора? Gecata Насколько я понимаю, это та часть ноги, которая ведет непосредственно к паху. Я попробую найти гамму, конечно...

Black Mamba: Найдите бету и ещё раз вычитайте фик. Дамблдор прочистил горло, и Снейп повернулся к нему, снова фокусируясь на настоящем. сосредотачиваясь Должен ли я добавлять, что ты не станешь чужим? Должен ли я добавлять, что ты не станешь нам чужим? Гарри, насколько я помню, мисс Грейнджер-Уизли была довольно хороша в зельях. Если она Грейнджер-Уизли, то тогда миссис. - Что ты хочешь сказать тем, что уходишь? Что ты хочешь доказать своим уходом? - Насколько я помню, я не из тех, кто убегает. Ты сделал так – три с половиной года назад. Это ты скрылся три с половиной года назад. - Ты не сказал мне, чтобы я не уходил. - Ты не сказал мне остаться./Ты меня не остановил. - О, да, - Подумал Снейп. – Я знаю все об этой ране. Мысли - это косвенная речь. Поэтому: "О, да, - подумал Снейп. - Я знаю все об этой ране". Мысль о том, что кто-то из его коллег, или, что еще хуже – студентов, мог увидеть кого-то из них или их обоих обнаженными, приводила его в содрогание. Он содрогнулся при мысли о том, что... он всегда был болтуном в постели и Снейп был доволен тем, что некоторые вещи никогда не меняются. он всегда разговаривал во время секса, и Снейп... Юноша усмехнулся, и Снейп стал двигаться в обратном направлении по телу Гарри, пока снова не прижал его к кровати: Откуда появилась кровать? Разве они не на гриффиндорском столе? - Что я могу сказать? Трудно найти хороших партнёров. - Снейп фыркнул. - И я знаю, что ты внушишь ужас умникам, которые что-то затевают. - Правильно, - Мысленно согласился Снейп; но вслух он сказал только: Вновь косвенная речь. "Правильно", - мысленно согласился Снейп, но вслух он сказал... И советую вам пересмотреть правила написания прямой речи. Например: - Я не рассказывал тебе о местах, которые я посетил во время поездки, - голос его был низким и сексуальным. - А конкретнее? – с подозрением поинтересовался Снейп.

Белая ласточка: Вот это да! В Большом Зале, никого не стеснясь! Какие раскрепощённые, однако! А такт коллег просто поражает! Только вот у какого-нибудь зашедшего пообедать первоклашки реально мог бы быть шок от такого зрелища! Herring пишет: Сиквел будет переведен при наличии интереса со стороны читателей. Да, да, переведите, пожалуйста! Интерес есть, и не малый!

Волчонок: Herring, спасибо за милый фик Что касается нестыковки, то возможно эти два кусочка просто стоит разделить: Herring пишет: У Снейпа возникла смутная мысль о том, что позже ему будет очень неудобно смотреть в глаза своим коллегам, но на данный момент ему было все равно: Гарри посасывал его шею, именно ту точку, к которой больше никто никогда не догадывался прикасаться, к точке, которая заставляла Снейпа сходить с ума от удовольствия. Снейп уловил запирающее и заглушающее заклинания, наложенные где-то позади него, а после этого не было ничего, кроме глаз, рта и рук Гарри, отчаянного сопротивления и тепла его тела, охватывавшего Снейпа. и Herring пишет: Снейп после этого никогда не мог точно вспомнить, что они тогда делали, хотя был рад, что они не избавились от мантий во время того секса на столе. Мысль о том, что кто-то из его коллег, или, что еще хуже – студентов, мог увидеть кого-то из них или их обоих обнаженными, приводила его в содрогание. В том смысле, что это происходит позже?

Herring: Black Mamba Во-первых, спасибо Вам еще раз за то, что указали на ошибки. Я исправила все, включая прямую речь во всех постах (вроде не пропустила нигде). Вот с ней меня переклинивает всегда. Я просила бету обратить на это внимание, но почему-то ничего не изменилось И я решила, что, наверное, так и надо. Сейчас напишу другой бете, попрошу отредактировать это все в очередной раз Black Mamba пишет: Мысли - это косвенная речь. Это тоже исправила. А разве косвенная речь это не: Он подумал, что... Он сказал, что... ? (Как в английском) Белая ласточка Спасибо, а насчет Белая ласточка пишет: Только вот у какого-нибудь зашедшего пообедать первоклашки реально мог бы быть шок от такого зрелища! вот что говорится: Herring пишет: Снейп уловил запирающее и заглушающее заклинания, наложенные где-то позади него А почему Сев боялся потом, что кто-то зайдет, не знаю. Белая ласточка пишет: Интерес есть, и не малый! Спасибо, вот если я найду бету, которая сможет править мои ляпы, то, полагаю, перевод будет возможным. Если, конечно, Black Mamba позволит после такого моего позора Волчонок Спасибо за подсказку, разделила

Gecata: Gecata Насколько я понимаю, это та часть ноги, которая ведет непосредственно к паху. Ой, а это не голень? Блин, что-то я совсем запуталась. Смешались в башке 3 языка, ни на одном изъясняться не могу =) Что до сиквела, не знаю как другие, а мне бы очень хотелось увидеть продолжение! Спасибо за ваши старания!

Black Mamba: Herring Прошу прощения, с косвенной речью я загнула. Тут идёт речь об одиночной прямой речи и о прямой речи в диалогах. Здесь ссылка на описание употребления прямой речи согласно справочника по правописанию и литературной правке Д.Э. Розенталя. Рекомендую эту книгу. Здесь её электронный вариант. Если, конечно, Black Mamba позволит после такого моего позора Ищите хорошую бету и дерзайте. Главное правило, которого я стараюсь придерживаться: переводите так, как вы бы сказали это на русском, а не дословно.

Herring: Gecata *открывая анатомический атлас* Голень образована двумя костями: больше-берцовой и малоберцовой. То есть это вся нижняя часть ноги до колена. Нижние концы костей голени образуют два костных выступа, которые называются лодыжками (наружная и внутренняя). Это переход стопы в голень. Сейчас, чтобы не возникало больше вопросов, переправлю все-таки на голень. Black Mamba Спасибо за ссылку. Мне очень пригодится эта книга, т.к., если что-то интересует, это обычно приходится искать в разных источниках. К сожалению, не всегда понятно и не всегда успешно. Black Mamba пишет: переводите так, как вы бы сказали это на русском, а не дословно. Я пытаюсь придерживаться этого, но опыта мало и за 12 лет непрерывного изучения английского я уже и на русском говорю английскими конструкциями. *Ушла учить русский язык*

Волчонок: Herring, рада была помочь

Herring: В общем, наконец-то бета была найдена)) Спасибо SekRit'e

Leta: Писала-писала, писала-писала, а потом все стерла нафиг. В общем, фик мне понравился, милый такой романсово-флаффный фик. Herring, а SekRitа уже поработала над фиком? Это окончательный вариант?

Herring: Leta Фик бетила не SekRita, она нашла бету для меня просто)) Да, это окончательный вариант

SekRita: Herring Herring пишет: Фик бетила не SekRita, она нашла бету для меня просто)) да, я бетила, я бетила)) ты там думай, что пишешь)) вообщем, получился замечательный перевод Herring пишет: и таинственная личность, пожелавшая остаться неизвестной тебе эта таинственная личность по куполу настучит. и я её поддержу))



полная версия страницы