Форум

«Come For Christmas», ГП/СС, NC-17, перевод, автор GMTH

Катриона: Название: «Come For Christmas» Автор: GMTH supermouse35@yahoo.com Домашняя страничка автора: http://gmth.slashcity.net Ссылка на оригинал: http://gmth.slashcity.net/comeforchristmas.html Переводчик: Катриона С. katrionas@yandex.ru Бета: Ольга (за что ей огромное спасибо) Рейтинг: NC-17, слэш Пейринг: ГП/СС Жанр: PWP, юмор, постоянные отношения Дисклеймер: ни на что не претендую. Саммари: Гарри приглашает Рона и Гермиону (и Снейпа) в гости на Рождество. Примечание автора: Маленький распутный фиклет, написанный для Slash Advent Calendar: http://www.kardasi.com/Advent Примечание переводчика: переведено на Снарри фест’2 (1б-2 - задания для переводчиков). Разрешение на перевод: получено. Размещение: если Вы хотите разместить этот перевод на своем сайте, пожалуйста, предупредите.

Ответов - 41, стр: 1 2 3 All

Liane: Катриона пишет: цитатаЕсть-есть сиквел - он чуток побольше. О! Оооооо! *бьется в экстазе* Вы же переведете для нас сиквел?!

Катриона: Liane Обязательно переведу. Не сомневайтесь.

Mahanya: Спасибо за перевод. Мне очень понравилось. Класс


Arven: Я рыдала. Даже больше чем над оригиналом... Прелесть. И перевод прекрасный. P.S. А когда я представила физиономию переводчика в определенные моменты, упала под стол и долго пыталась выцарапаться оттуда, но неизбежно впадала в истерику и сползала назад. Мои респекты, Катриона!

Катриона: Mahanya Не за фто. Arven Физиономия, кстати, была нормальная. Вот ругань и шипение сквозь зубы - это да.

Arven: Катриона а ты в это время на себя в зеркало смотрела?

Tash: Это просто супер Перечитываю и смеюсь каждый раз. Спасибо!!! Очень жду сиквела

Катриона: Arven Угу. Специально поставила рядом с монитором зеркало и любовалась))) Tash Пожалуйста.

Яэль: Катриона Еще как удалось! Спасибо еще раз:))

Блуждающая рысь: Умерла в коликах. Можно взять эту прелесть на сайт? www.brys.nm.ru/main.htm

Катриона: Блуждающая рысь Ты там поосторожней с коликами - тебе еще Падшего добечивать. Конечно, можно)))

Блуждающая рысь: Катриона О да.. .Насчёт Падшего - ты права. Слава богу, пока pool не торопится - есть время для колик! Спасибо!

Этаниэл Кроу: Очень... ММММ... мило Да и перевод довольно качественный. Что радует. иной раз на ТАКОЕ наткнешься, что волосы дыбом по всему телу встают ...от скуки. А вам, уважаемая, стОит продолжать в этом же духе. Такое чутье на «пикантные» и довольно симпатичные PWP сейчас не только в цене, но и редкость. Да и бетта качественно поработала, за что ей отдельное спасибо.

Катриона: Этаниэл Кроу Упс, отзыв раньше не заметила, сорри))) Бета у меня замечательная, только смущает, откуда Вам известно, каков был объем ее работы. Насчет продолжать в том же духе - не уверена. В процессе перевода я выяснила, что написать высокорейтинговую сцену куда как проще, чем перетолмачить оную с английского)) Спасибо за такой... ммм... милый отзыв.

Этаниэл Кроу: Катриона пишет: цитатаБета у меня замечательная, только смущает, откуда Вам известно, каков был объем ее работы. НЕ смущайтесь. Все дело в том, что я примерно знаю сколько очепятьк вываливает автор/переводчик во время написания/перевода. А на счет качества: мне приосто не к чему было придраться . А уж с моим-то талантом на этом поприще... В общем, бета у вас действительно класная, что лишила меня такого удовольствия как опускание перводчика ниже плинтуса.... в мыслях. Письменно я этого никогда не делаю. Иначе на меня пол форума окрыситься Катриона пишет: цитатаНасчет продолжать в том же духе - не уверена. В процессе перевода я выяснила, что написать высокорейтинговую сцену куда как проще, чем перетолмачить оную с английского)) если долго мучиться - что-нибудь получиться .

Яэль: Этаниэл Кроу Может не стоит обобщать? Я знаю многих авторов и переводчиков, у которых в фиках пару опечаток и пропущенных запятых. А вот тон вашего отзыва (как и всех ваших отзывов) какой-то снисходительный. Я понимаю, что у вас талант на поприще придирок, но на этом форуме приветствуется уважительное, а не снисходительное отношение к другим посетителям.

Катриона: Этаниэл Кроу Этаниэл Кроу пишет: цитатаВсе дело в том, что я примерно знаю сколько очепятьк вываливает автор/переводчик во время написания/перевода. Все дело в том, что опечаток у меня не бывает - за десять лет работы за компьютером я виртуозно научилась пользоваться Вордом)) А вот Вам стоило бы озаботиться вычиткой своих текстов. Этаниэл Кроу пишет: цитатаВ общем, бета у вас действительно класная, что лишила меня такого удовольствия как опускание перводчика ниже плинтуса Вообще-то Ваши инсинуации оскорбительны и беспочвенны. Вы по определению не можете знать, сколько поправок внесла бета в мой перевод. Придирки допустимы, когда Вы можете подтвердить свои слова фактами. А иначе это критиканство, особенно учтывая количество грубых ошибок в Вашем отзыве.

Этаниэл Кроу: Яэль Катриона Прошу прощенья. Постараюсь больше так не делать. А на счет придирок... ну... всегда можно найти в чему придраться. как-никак в чужом глазу и соринка видна, а в своем и соснового бора не заметишь. Катриона пишет: цитатаА вот Вам стоило бы озаботиться вычиткой своих текстов. Я начинающий автор и обязательно учту этот совет.

Этаниэл Кроу: А на счет снесходительного отношения... я называю это сарказмом и это неистребимая часть меня

Яэль: Этаниэл Кроу А вы эту часть себя на форуме старайтесь сдерживать



полная версия страницы