Форум

Грех отца, автор Severitus, перевод, R, СС,ГП северитус, макси, окончание 3 главы, 24.10.07

Evil: Название: Грех отца ("A Father's Sin") Автор: Severitus Оригинал: http://www.fanfiction.net/s/554557/1/ Перевод: Evil Бета: Hesther Разрешение на перевод: получено Герои: СС,ГП и другие Жанр: Angst/Horror Рейтинг: R Размер: Макси Дисклеймер: Все чужое Саммари: Секреты, предсказания, анимаги и Дети Змея... Раскрыта сокровенная тайна, которая изменит жизни Гарри и Снейпа навсегда. Но во благо или во вред? Примечание переводчика: Фик старый, не учитываются 5 и 6 книги.

Ответов - 127, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Evil: Глава 1. Гламурус Гламури - Конечно, как всегда, превращение пуговиц в жуки и другая ерунда, которая не пригодится нам ни разу в жизни, - проворчал Рон, пока он, Гарри и Гермиона ожидали начало урока трансфигурации. Профессор МакГонагалл до сих пор не пришла, хотя почти все ученики уже сидели в классе и болтали, нетерпеливо ожидая ее. - При условии, что тебе случайно не понадобится жук, - пробормотал Гарри, а Рон усмехнулся и облокотился на темную деревянную парту устремляя несчастный взгляд в сторону пустого стола МакГонагалл. - Знаешь, мне действительно не нравится этот урок. В смысле, Зелья уж точно хуже всего, но там у меня получается хоть что-то, - пожаловался Рон, сердито отталкивая палочку, лежащую перед ним на столе. Она откатилась на пару дюймов и возвратилась назад к Рону, а затем свалилась со стола, вынуждая парня пойти за ней. - Ты совсем не тренируешься, Рон. На самом деле Трансфигурация – это очень просто, если хотя бы въехать в нее… - сказала Гермиона, пристально посмотрев на него. Рон лишь шепотом проворчал что-то о «чертовых гениях» и скрестил руки на груди. Какой бы ответ он ни обдумывал, его размышления были приостановлены, когда дверь класса распахнулась, и взволнованная МакГонаналл ворвалась в комнату. Ученики тут же замолчали, с любопытством разглядывая свою учительницу, впервые в жизни опоздавшую на урок. Щеки МакГонагалл слегка покраснели, пока она распрямляла бумаги у себя на столе в поисках чего-то конкретного, затем она, наконец, прочистила горло, найдя нужный листок. - Прошу прощение за опоздание в первый же учебный день, дети… Мне нужно было уладить одно очень срочное дело, - она посмотрела вперед и поправила свои очки, одарив Рона, Гермиону и Гарри особенно строгим взглядом, - А теперь, вернемся к уроку. В течение нескольких дней занятия будут проходить несколько необычно. Мы будем работать над одной из разновидностей иллюзий, а не с настоящей трансформацией. Услышав это, Рон бесшумно захлопал в ладоши под партой, и Гарри резко прикрыл рот рукой, чтобы скрыть улыбку. - Мы будем работать над Гламури, обманной трансфигурационной магией. Иначе говоря, трансфигурация на самом деле не происходит, лишь создается видимость ее наличия, - продолжила учительница, и голова Рона ударилась о парту с громким, глухим звуком. Лицо Гермионы просияло, стоило ей лишь услышать слово «Гламури», и теперь она жадно ловила каждое слово МакГонагалл, выпрямившись на стуле. - Я бы хотела продемонстрировать это, прежде чем начать сегодняшнюю лекцию. Мистер Уизли, будьте так добры, помогите мне, - сказала МакГонагалл, и Рон сразу же побледнел. Отодвигаясь, его стул издал неприятный звук, а Гарри и Гермиона наблюдали с едва заметными улыбками, как он неохотно отправился к профессору. - Спасибо, мистер Уизли. Теперь, все что от вас требуется – это просто смирно постоять вот здесь, хорошо? – сказала она, вынимая палочку из своего кармана. - Да, мэм, - сказал Рон, беспомощно уставившись на пол. МакГонагалл подняла волшебную палочку и дотронулась ею до макушки головы Рона, а потом что-то прошептала. - Персона Веритас! – произнесла нараспев учительница, и ученики изумленно раскрыли рты, так как волосы Рона в ту же секунду стали ярко-зелеными. Однако казалось, что Рон понятия не имел об этом. Он смотрел вверх и ощупывал волосы, но они были слишком короткими, чтобы увидеть, что с ними сделала МакГонагалл. - А теперь, ученики, - продолжила она, - как я и сказала ранее, волосы мистера Уизли в действительности НЕ зеленые, - Рон уставился с открытым ртом на МакГонагалл, - нам всего лишь КАЖЕТСЯ, что они изменились. Представьте себе это вот так: вообразите, что когда бы вы ни смотрели на кого-нибудь, вы видите его сквозь окно. Когда используется Гламури, окно изменяется, а вам кажется, что человек тоже стал другим. Однако же, по другую сторону стекла, все точно такое же, как и до этого. Вы все понимаете? – спросила она, и почти все ученики закивали, лишь некоторые (главным образом, Невилл Лонгботтом, молча глазеющий на происходящее) поднимали руки, чтобы задать вопрос. - Не волнуйтесь, если вы пока чего-то не понимаете. Мы будем обсуждать это еще несколько дней, и вам представится возможность самим испробовать несколько заклинаний, - сказала она, и ученики почувствовали странную смесь благоговейного страха и любопытства. После того, как волосы Рона приобрели свой обычный ярко-рыжий оттенок, остаток урока прошел совершенно скучно, так как МакГонагалл что-то бубнила об истории и значении Гламури. Многие студенты, и Гарри в их числе, искренне желали, чтобы она просто научила их заклинанию и покончила с этой темой. ------------------------------------------------------------- *Persona verities = скрой правду (прим. автора) TBC

Hesther: *шепотом* а рейтинг какой?

Irma: Evil По-моему именно от ника автора сам жанр северитуса и получил название.


Лёна: Evil пишет: если хотя бы въехать в нее Гермиона и слово "въехать"? ИМХО - хотя бы "вникнуть". Evil пишет: Мне нужно было уладить одно очень срочное дело А почему МакГонагалл, краснея как первокурсница, отчитывается перед учениками? Поджав губы, извинилась бы сухо за опоздание - и ладно. А лепетать про "у меня были дела"? no character Но это, разумеется, к автору, а не к переводчику. Evil пишет: *Persona verities = скрой правду Я, конечно, латынь не изучала, но если "веритас" - "правда", я знаю, то какое отношение к "скрой" имеет слово "персона"? Впрочем, перевод не моя стезя, так что, вероятно, я просто чего-то не поняла. Evil пишет: Она откатилась на пару дюймов и возвратилась назад к Рону, а затем свалилась со стола, вынуждая парня пойти за ней. Какая-то одухотворённая палочка. Её оттолкнули, она покатилась, вдруг не с того не с сего решила вернуться к Рону, но почему-то вместо этого упала на пол, да так, что Рону пришлось не наклониться и поднять (раз уж она катилась к нему, то и падать должна была рядом), а куда-то за ней пойти. Как-то слабо всё это представляется. Точно с переводом не напутали? Многовато "щепок" на небольшой кусок текста. Качество перевода оценить не могу, возможно это выбор фика не совсем удачный. Надеюсь, то, что меня покоробило, в тексте теряется, но на таком маленьком кусочке, где сюжета пока не видно… может, стоило ещё одну вычитку сделать? Причесать и доработать текст?

Лёна: Evil Переводить-то умею, только качество будет такое же. Спорить не буду, но текст с "въехать" режет глаз, особенно если это умница-Гермиона. Если не получается подобрать более подходящий синоним, то возможно стоило пожертвовать разговорной формой? Вам самой-то нравится как звучит? To get the hold of, если не ошибаюсь, правильней перевести как "схватывать". Вопросы о непонятной прыгучести палочки и переводе слова "Persona" как "скрой" остались открытыми. Вы уверены в правильности своего перевода в этих местах? Ещё раз - я не утверждала, что фик плохой, и уж тем более ни словом не обмолвилась о том, чтобы вы переводили что-то другое. Других причин огрызаться, кроме конкретизированной критики, не давала. Я лишь утверждаю, что текст - щербатый. Виноват ли в этом сам текст или непричёсанный перевод - вам виднее. Я, как читатель, воспринимаю лишь результат. А он кривой. Если вас всё устраивает, то читатель, который проглотит, всегда найдётся. Даже похвалит. Я же уподобляться мышам, жрущим кактус, не собираюсь. За столько лет насмотрелась, хватит. Приятно было пообщаться. Удачи вам с вашим переводом.

Hesther: Evil *грустно* значит инцеста не будет. Ладно подождем Снейпа. В Северитусе главное дело правильный Снейп. Лёна - зря вы. На самом деле Трансфигурация – это очень просто, если хотя бы въехать в нее… - сказала Гермиона У меня напротив создалось впечатление, что Гермиона адаптировала речь для Рона. Вот только многоточие я бы поставила перед "въехала". Не знаю правда, позволительно ли так обойтись с авторским текстом. Меня тут по ходу чтения пара моментов за глаз зацепила. Я не переводчик, и быть может я глубоко не права, но я пальчиком потыкаю, а там сами решайте насколько оправдано. которая нам не пригодится ни разу в жизни «которая не пригодится нам ни разу в жизни» ИМХО так строй предложения как-то легче хотя почти все ученики уже сидели в классе и нетерпеливо болтали Как-то странно. Можно поискать синоним? Пока кажется, что они разговаривали перебивая друг-друга. И думается мне что имелоось в виду что-то другое. Иначе говоря, трансфигурация не происходит на самом деле, лишь создается видимость ее наличия, Иначе говоря, трансфигурация на самом деле не происходит, создается лишь видимость ее наличия, и голова Рона упала на парту с громким, глухим ударом Брр! Почти безголовый Ник должен завидовать. Может стоит более вольно обойтись с текстом и сконструировать что-то вроде - голова Рона ударилась о парту с громким, глухим звуком? Его стул отодвинулся назад, издав при этом неприятный звук Волшебный стул. Если профессор не вызывает, фиг встанешь! :) может - Отодвигаясь, его стул издал неприятный звук. Только Evil я вас умоляю - не бросайте переводить. А то я начну бояться говорить что-либо, кроме «няяя»!

Evil: Лёна, я не волшебник, я только учусь, и переводы мне даются тяжеловато. Тем не менее, мне очень неприятно когда наезжают на фик, который мне нравится. Я уверена в смысловой верности своего перевода во всех местах, и если вы во мне сомневаетесь, загляните в словарик. Я всегда так делаю, когда не уверена в том, что значит какое-нибудь слово. Могу даже дать вам пару советов относительно выбора словарей. Hesther... Вы просто умничка!!! Спасибо за ваши советы. Обязательно исправлю, как только обсужу это со своей бетой. Фик не брошу, но при одном условии! Вы тоже не бросайте меня, я не справлюсь без помощи профессионала. Я ведь и сама чувствую, что надо что-то исправить, но не знаю как((( А бояться говорить что-либо тоже не надо. Я ведь не боюсь! Сами видете, как читатели разбегаются из-за моих ответов...

Tali: Я за дело продвижения северитусов в массы! Читала просматривала этот фик в ПРОМТе и считаю, он вполне достоин перевода. Флаг ВАМ в руки, попутный ветер в спину, а на самом деле - удачи. И еще, у вас интересный ник evil, так и хочется написать: evil - live, или наоборот - тоже неплохо.

IndiaFilm: А какой смысл вообще это переводить? Последнее обновление 3 сентября 2005 года. Думаете она допишет? Или есть другой источник, в котором уже всё дописано? Если нет, то зачем добавлять ещё один незаконченный фик в фандом, который и так ими забит под завязку?

Nem: IndiaFilm пишет: А какой смысл вообще это переводить? Последнее обновление 3 сентября 2005 года. Думаете она допишет? Или есть другой источник, в котором уже всё дописано? Если нет, то зачем добавлять ещё один незаконченный фик в фандом, который и так ими забит под завязку? При большом желании переводчик сможет сама довести до логического конца данный перевод. Причем я знаю несколько случаев, где такой прием испольщовали переводчики... Так что зря наезжаете вы на Evil. Критика не всегда благо...

Evil: В Профиле автора указано, что Severitus дописывает этот фик и осталось немного (информация за ноябрь этого года). Я уверена, что к тому времени, как я доберусь до 45 главы, фик будет завершен. И, если честно, существует столько переводов, брошенных на первых же главах, что незавершенность оригинального фика не кажется мней настоящей проблемой. В крайнем случае, можно действительно просто дописать его. И ХВАТИТ НАЕЗЖАТЬ НА МОЙ ВЫБОР ФИКА!!! ВЫ ЕГО УЖЕ НЕ ИЗМЕНИТЕ! В КОНЦЕ КОНЦОВ, МОЕ ТЕРПЕНИЕ ПРОСТО ЛОПНЕТ И Я СКАЖУ ВАМ КАКУЮ-НИБУДЬ ГАДОСТЬ В СТИЛЕ НАШЕГО ЛЮБИМОГО ПРОФЕССОРА. Nem, Tali спасибо за поддержку! Ждите обновлений!

Sehishaassa: АААА!!! Я просто обожаю северитусы! С нетерпением жду проды

Evil: Подправила! Надеюсь, не наделала новых ошибок. Спасибо, Hesther

Львенок: Evil Ну, могу только поздравить с выбором хорошего фика, и пожелать успехов в переводе! Если че-обращайся. Пасибки за фик!

Evil: Пожалуйста!))) Рада, что хоть кому-то нравится мой выбор фика... Если что - обращусь. Не сомневайся!

IndiaFilm: Evil, Nem, знаете, если вы считаете мой пост наездом, значит, вы ещё не видели наездов, и не дай Бог вам их увидеть. Я просто спросила, какой смысл в переводе так долго не обновляемого фика. И, уважаемая Evil, в следующий раз, если будете мне отвечать, выключите Caps Lock. Я, знаете ли, прекрасно вижу. А на будущее хочу дать Вам совет: сдержаннее надо быть, а то будете биты (словесно естественно).

Aldream: Лёна Согласна, текст щербатый. Evil Вы как-то агрессивно реагируете и не совсем оправданно. Насколько я заметила, Лёна делала замечания только к качеству перевода, а не к понравившемуся Вам фику. Может, стоит приложить больше усилий, чтобы фик понравился читателям? И бету заодно потеребить, чтобы ошибки не пропускала и стилистику вычитывала?

IndiaFilm: Aldream Лёна делала замечания только к качеству перевода, а не к понравившемуся Вам фику. А эта такая удобная позиция: считать все претензии к качеству перевода относящимися к самому фику. Как это называется? Переводить стрелки? В этот раз не поленилась и прочитала то, что Вы напереводили, и знаете, для такого маленького куска столько корявостей - это многовато. Во что превратится тема, если после каждого нового куска Hesther будет исправлять Вам ошибки? А не проще сразу взять её бетой?

Evil: 1. По поводу замечаний Лёны. Спросите любого переводчика. Все что она написала безосновательно. Я спросила мнения своих одногруппниц с ин.яза. Ознакомившись с ее притензиями они мило заулыбались. 2. IndiaFilm. Я не перевожу стрелки. Я лишь хотела сказать, что качество можете критиковать сколько вашей душе угодно, а мой выбор - нет. По моим представлениям, дата последнего обновления фика никак не относится к качеству моей работы, равно как и фраза "Зачем тогда переводить?" Более того, я бы сказала что сам тон ваших комментов оскорбителен, но не надо мне напоминать, что это еще не наезд. Вы и наездом ничего не измените. Я не прекращу переводить, как бы вам это ни хотелось. 3. Aldream Повторюсь, замечания Лёны считаю безосновательными, хотя текст действительно щербоват. Все же, это мой первый перевод. 4. О бете. Я тоже не очень довольна качеством работы беты, но что поделать? Она еще молода и неопытна. Конечно, я бы и сама взяла Hesther в беты, но мечтать не вредно... 5. Опять к India Film Не поделитесь ли вы тем кусочком, который вы напереводили? Оч-ч-чень хочется узнать, как надо переводить правильно...

Nem: IndiaFilm пишет: Evil, Nem, знаете, если вы считаете мой пост наездом, значит, вы ещё не видели наездов, и не дай Бог вам их увидеть. Гмм... Вы так уверены, что я не разу не видел наездов? ^^ Считаете себя самой хм... умной? Я попрошу не говорить вас о том, чего вы не знаете. Действительно зачем вы вцепились в бедного переводчика. По идее если вам не нравиться данный фик или еще что-то зачем засорять эту тему? Или вы получаете от этого извращенное удовольствие. Как Evil уже написала она знает обо всех неровностях перевода, дак зачем напоминать о них ей все время? :)



полная версия страницы