Форум » Общие вопросы » Просьба о спойлере: трилогия Enahma «Happy Days In Hell». Возможно обсуждение, коли найдутся желающие » Ответить

Просьба о спойлере: трилогия Enahma «Happy Days In Hell». Возможно обсуждение, коли найдутся желающие

Мерри: Переношу сюда краткий пересказ трилогии от Gryphoness в ответ на просьбу aithene, чтобы не разводить офф-топик в другом месте. Желающие обсудить эту замечатльную трилогию могут сделать это здесь.

Ответов - 68, стр: 1 2 3 4 All

Мерри: aithene Ой, не жди меня, переводи, конечно. Если захочешь, я могу отбетить. Только разрешение надо получить.

aithene: Мерри Угу. Хочу. Щаз напишу. Нашла адрес mesehaz @ axelero.hu на снугле. Надеюсь, дойдет. На фанфикшн.нет регистрация требуется .

Talli: aithene Если и вправду возьмёшься, умничка, хорошие фики надо переводить, чтоб народ читал и радовался.


Мерри: aithene Только он, разумеется, Квиетус (и вообще Квиет) - это латынь чистой воды.

aithene: Мерри А вот и нет. Кваетус. В Каминь офф зе роупс место есть: «Oh,» Snape suddenly went on. «About the meeting: Albus managed to convince the staff that you can stay with me during the school year.» «Wow!» Harry jumped on his feet and flung his arms around Severus’ neck. «That’s cool!» he shouted in joy. «Hey! Quiet! Don’t shout into my ears!» Snape grumbled in mocked annoyance. «I KNEW it!» Harry’s eyes were lit up in anger. «What?» «That you would play idiotic games with my name.» «Alright then: shut up,» a smirk appeared on his face.

Мерри: aithene Гы. Это вообще непонятно, как переводить. Это игра слов: дело в том, что там обыгрывается латинское quietus, прочитанное по-английски, и родственное ему англ. quiet. Quietus - лат. тихий, спокойный. Severus - лат. суровый. Хороши имена для братьев, да? Я все думала когда-то, Тихоном его, что ли, обозвать?

aithene: Мерри Тихон по прозвищу Тихо )))))))) Да не, я против эклектики. Когда их заставляют русскую классику цитировать... бр-р-р-р... Бывают, конечно, прикольные вещи, но... В целом я категорически против. Из отрывка следует, что читается именно Кваетус. И они друг друга называли Сева и Квает ))) В смысле, Сева и Кваетус-старший. Вообще так обидно, что по-русски некоторые вещи не переводятся в принципе... я вот в «So Lonely Without Me» дико прусь от «Potter the Otter». Я как прочитала, просто вылегла. И вообще весь фик - образец изумительного владения языком. Элегантного, точного, изысканного... Переводом этого просто не отобразить.

Comma: aithene пишет: цитатаТихон по прозвищу Тихо )))))))) Почему Тихо? Тише, Тиша!

aithene: Comma

Helen Rush: До того, как появиться на Хогварстс Нэте, перевод «Счастливых дней в аду» начинал выкладываться еще в старой версии www.hpforum.ru. На Хогвартс Нэте же из новых появилась только шестая глава. Это произошло уже давно, и с тех пор боновлений не было. Не дождавшись продолжения, я начала переводить дальше сама. За неполную неделю перевела седьмую главу и начала восьмую. Если кому-то интересно, я могу прислать.

aithene: Helen Rush Здесь собрались те, кто уже читал(-ет). Спасибо.

Мерри: aithene Ты мне темку-то открой А то я туда отчего-то не допущена. А слать на мой адрес allal1978 на яхе. Только вложением, а не в теле письма.

aithene: Мерри Блин, забыла галочку поставить ))) Заходи )))

Gryphoness: Насчёт имён и произношений. Я всё-таки настаиваю на АНГЛИЙСКОМ, не латинском произношении имени. Почему? Во-первых - кто верно подметил игру слов - англ. «Тихо» (произносится «Квайт») и имя брата - «Квайтус»). Иначе игры слов просто бы не было! Во-вторых. Это слово перешло в английский язык, и, соответственно, подстроено под его правила произношения. Сами посмотрите - оно имеется в англо-русском словаре, и согласно транскрипции, произносится именно «Квайтус» (как переводится, я уже писала). Лично на мой вкус, Квайтус звучит более симпатично и легко... Я бы предпочла англ. вариант произношения хотя бы потому, что именно на нём настаивает сам автор (см. пункт первый моего послания - разве иначе была бы возможна игра слов?..)

aithene: Вобщем-то я согласна с Грифонесс, за исключением пункта о произношении. В немецком языке, например, слова, заимствованные из английского (а таковых там, похоже, не меньше, чем у нас ) и пишутся и произносятся «по-английски» независимо от того, как данные буквосочетания читаются по правилам самого немецкого. Ну и не говоря уже о количестве правил, существующих в английском на разные случаи жизни. Про то, как там принято произносить латинские слова в бытовой речи я не знаю, но то, что в фильме они произносятся в «английском» произношении вроде как факт - а фильмы инспектирует сама ДжейКей, насколько я знаю. По поводу конкретно Кваетуса. Как я неоднократно упоминала, в тексте встречается множество доказательств того, что имя «Кваетус» и уменьшительное от него «Квает» произносятся как раз «по-английски» и создают возможность каламбурить.

Comma: aithene, в английском - да. А «Draco» произносится черз «э». В русском просто другая традиция, или я ошибаюсь?

aithene: Comma В русском традиция все делать через... у кого через что. И эта традиция - самая стойкая. Но это мое личное мнение - ни на что не претендую.

Talli: aithene пишет: цитатаВ русском традиция все делать через... у кого через что. Эт точно.

Gryphoness: Блин, ну хоть бы ссылку дали, где будет размещаться улучшенная и полная версия перевода... *ворчание*

Helen Rush: aithene Большое спасибо за перевод! Очень сильная вещь, Северуса и Квайетуса жалко до слез.



полная версия страницы